练习:翻译智能体的设计与实现#

请首先设计一个功能更完善的翻译智能体,然后使用LangGraph(或其他Agent框架)实现一个翻译智能体。

示例 StateGraph

流程图

流程图解释:

0. 预初始化(与术语模块并列新增组件)#

组件

作用

Strategy Planner

根据任务简报、目标受众、领域标签,输出推荐的翻译策略参数(Domestication ↔ Foreignization 0-1 权重、直译-意译阈值、敬语等级、文本功能等)

Style Adapter

保存品牌或作者既定风格指南(语域、读者级别、排版规范、用词偏好等),并在生成与修正环节注入提示

Cultural-QE

评估译文的文化恰当度与可读性,可基于 BLEURT、COMET + 规则(如借词过多/不够本土化等)


ReAct 流程(升级版)#

仍遵循 Thought → Action → Observation 循环,但 Thought 阶段拆分为 T0(任务理解)T1(句级推理),中间插入 Strategy Planner。

T0 — 任务理解 & 策略规划#

  1. 提取翻译简报

    • 来源:用户显式说明或默认配置

    • 关键字段:目标语言/地区、读者画像、用途(学术/营销/法律…)、品牌风格

  2. 调用 Strategy Planner

    params = planner.decide(
        audience="技术从业者",
        domain="软件文档",
        prefer="准确优先",
        brand_tone="neutral"
    )
    # 返回示例
    {
      "domestication": 0.3,   # 越低 → 趋向异化
      "literal_weight": 0.8,   # 句法保留度
      "formality": "neutral",
      "preserve_ids": true
    }
    
  3. 更新 Memory:记录本次策略,以便后续同域调用保持一致。

T1 — 源文本局部推理#

  • 语言检测、术语检索、句型复杂度分析

  • 附加决策

    if params.domestication < 0.5:
        strategic_note = "保留源文化元素并注释"
    else:
        strategic_note = "用本地类似概念替换"
    

A1 — 翻译执行(携带双重提示)#

{
  "tool": "NMT_API",
  "payload": {
    "text": "...",
    "glossary": {...},
    "system_prompt": [
      "You are a professional translator.",
      "DomesticationWeight=0.3",          // 异化偏高
      "LiteralWeight=0.8",
      "Formality=neutral",
      "StrategicNote=保留源文化元素并通过圆括号短注释",
      "StyleGuide: ①简洁句 ②技术术语准确 ③避免口语化"
    ]
  }
}

实现细节:在 LangGraph / LangChain 中可用 prompt_template.format(**params) 注入。

O1 — 质量与策略验证#

  1. 术语一致性(如前)

  2. Cultural-QE

    • 指标:读者易读性、外来语密度、文化实用度

    • 输出:cultural_flags: [“过度本土化 - 缺少源文化说明”]

  3. Style Check:对照 Style Adapter 检查格式、语域

若出现术语或文化冲突 → 进入 A2 自我修正

A2 — 策略驱动的自我修正#

  • 文化偏差

    • 若过度本土化:恢复外来专名,并添加释义

    • 若过度异化:选用本地对应概念,保留原词拼写作括注

  • 文体不符

    • 调低/调高句子简洁度,或替换敬语

  • 术语违例

    • 按上一版流程回滚修正

T2 — 终审#

  • 集合 QE scoreglossary_violationscultural_flags

  • 若全部 < 阈值 → Pass
    否则 requires_human_review: true

Final Answer — 回复用户#

(若策略有显式说明需求,可在回复顶部简要标注)

### 翻译(技术语准确 + 略偏异化)
...
> 译者说明:为保留原文文化元素,专有名词沿用英文并在首次出现时括注中文释义。

后台同时:

  • Memory 更新策略使用次数 → 用于长期个性化

  • 日志 记录策略 → 可做 RLHF / DPO


在实际 Agent 中落地的关键点#

维度

做法

个性化策略偏好

在 Memory 中维护 preferred_domestication_weight,下次默认调用

动态调节

若用户后来要求「地道本地化」,即时修改 params.domestication = 0.9 并保存

多语种

Strategy Planner 针对不同目标语种设定默认权重(例如日语技术文档常保留英文专名)

评估指标积累

Cultural-QE 打分和用户反馈可反哺,微调 LoRA 获得更稳的风格控件

这样,Translation Agent 就形成了一个 术语一致性 + 翻译策略可控 + 文化/文体自评 + 多轮修正 的完整闭环,可满足从技术文档到文学内容等多样化场景的生产需求。